Преподаватель китайского языка Сун Янань рассказала о роли русских сказок, связи Конфуция и Ломоносова и тернистом пути в науке
На прошлой неделе преподаватель китайского языка Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета Сун Янань успешно защитила кандидатскую диссертаци
На прошлой неделе преподаватель китайского языка Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета Сун Янань успешно защитила кандидатскую диссертацию по теме «Концепт „Образование“ как компонент образовательного потенциала сайтов китайских университетов (на материале русскоязычных версий)». После успешной защиты диссертации Сун Янань рассказала нам, какую роль в ее жизни сыграли русские сказки, как связан Конфуций и Михаил Ломоносов и как добиться успеха в науке.
— Госпожа Сун Янань, поздравляем с успешной защитой кандидатской диссертации. Как начинался этот путь в науку для Вас?
— С детства мне очень нравилась русская литература. Когда я была маленькая, родители читали мне много-много сказок, как китайских, так и русских. Да-да, русские сказки очень популярны в Китае. Сначала после окончания школы я хотела выбрать английский язык для учебы в университете, но потом подумала: «Английский язык знает очень много людей. Конечно, это очень важный язык для международного общения. Но я сама ведь очень интересуюсь русской литературой». Поэтому я решила выбрать русский язык для обучения на программе бакалавриата. После окончания университета в Китае я уехала преподавать китайский язык в Кыргызстан. Но я хотела по-настоящему ознакомиться с русской культурой. И когда в сентябре 2015 года появился шанс преподавать китайский язык на кафедре перевода и прикладной лингвистики в САФУ, я решилась приехать в Архангельск.
После работы у меня оставалось свободное время, а я хотела повысить свою квалификацию. Мне нравится атмосфера знаний, которая царит в университетах, и я всегда хотела работать в сфере высшего образования. Но в моей стране из-за большой конкуренции для успешного трудоустройства в университет нужна степень кандидата наук. Российское образование очень ценят в Китае. Поэтому я поступила в магистратуру САФУ, а потом продолжила обучение в аспирантуре.
— Ваша диссертация посвящена очень актуальной теме — образовательному потенциалу сайтов китайских университетов на примере их русскоязычных версий. К каким выводам Вы пришли?
— Актуальность моего исследования заключается в необходимости изучения взаимовлияния, взаимодействия, взаимопроникновения культуры, языка, речи и образования в глобальной системе интернет-коммуникации. Гипотеза исследования заключалась в том, что, во-первых, в русскоязычной версии сайта сохраняются особенности исходной (китайской) лингвокультуры, которые воспринимаются русскоязычными посетителями. Во-вторых, сайт университета имеет общие закономерности организации текста, которые можно рассматривать как жанровые признаки. И, наконец, языковое и лингвокультурное содержание сайта влияет на его образовательный потенциал. Для практической части нашего исследования мы выбрали русскоязычные сайты десяти китайских университетов, в которых уже были созданы центры русского языка. На этих русскоязычных сайтах мы отобрали тексты, которые связаны с конфуцианскими идеями. Например, девизы университетов, которые мы рассматриваем как ключевую информацию об этих вузах. Так, на русскоязычной версии сайта Пекинского университета иностранных языков девиз «Учись с открытым умом и служи великому делу!» содержит конфуцианские идеи, которые являются основой китайской культуры. Кроме девизов мы анализировали пословицы, идиомы, представленные на русскоязычных сайтах — они тоже связаны с конфуцианской идеей. Образование Китая базируется на идеях Конфуция — первого педагога в истории Китая. Может быть, для представителей русского языка какая-то информация на русскоязычных сайтах не очень понятна, но нам кажется, что это тоже хорошо, потому что это не снижает образовательный потенциал китайских университетов, а, наоборот, мотивирует посетителей познакомиться с китайской культурой, со спецификой Китая.
— Что помогло Вам успешно закончить обучение в аспирантуре и получить степень кандидата филологических наук? Все-таки этот путь проходят до конца не все.
— Учиться в аспирантуре непросто. До поступления я бы рекомендовала серьезно подумать, что вы хотите. Если точно знаете, какова ваша цель, то идите до конца. Конечно, будут трудности, их будет много. Держитесь, это просто процесс, через который нужно пройти. Все будет хорошо. Лично у меня тоже было много сложностей, тяжелых моментов, когда я думала: «Может быть, лучше бросить?» Но потом я собиралась с силами: «Нет, я не хочу так». Я такой человек — если я что-то выбрала, то хочу дойти до конца.
— Помимо преподавания, учебы и научной деятельности Вы еще стали переводчиком оды Михаила Ломоносова. Вы выбрали не самое легкое для перевода произведение.
— Когда мне предложили перевести оду Михаила Ломоносова, я сомневалась, смогу ли справиться. Но мне кажется, это судьба. Михаил Ломоносов — великий ученый. Как Конфуций для Китая. Я родилась на родине Конфуция, в провинции Шаньдун. Поэтому я решила попробовать. Вместе с коллегами из Китая и САФУ мы перевели отрывок из оды Ломоносова. Было трудно, ведь это серьезное произведение. В Китае школьники изучают русскую литературу, молодежь хорошо знает классиков — Александра Пушкина, Льва Толстого, Анну Ахматову. Это и мои любимые поэты и писатели. Ломоносов не так известен, поэтому мы и хотели, чтобы побольше ученых и молодежи из Китая познакомились с его произведениями. Этот проект стартовал в прошлом году, но мы хотим продолжить и максимально перевести произведения этого великого ученого на китайский язык.
— Вы преподавали китайский язык в САФУ с 2015 года. Насколько популярен этот язык на Севере России?
— Я заметила, что все больше и больше людей интересуются изучением китайского языка и китайской культуры. Я много раз проводила открытые мастер-классы — не только в САФУ, но и по всей Архангельской области для всех желающих. Приходило очень много людей.
Эти семь лет, что я прожила за пределами своей родины, — богатство моей жизни, они играют очень важную роль в моей жизни. Но я должна вернуться в Китай, чтобы дальше строить свою жизнь. Мои родители и друзья очень скучают по мне.
Но преподавание китайского языка обязательно должно продолжиться в Архангельске. Консульство Китая в Санкт-Петербурге, которое предложило мне работу преподавателя в Архангельске, также заинтересовано в продолжении сотрудничества с САФУ.
— Чем стал для Вас Архангельск за семь лет, которые Вы провели здесь?
— Я помню свой первый день в Архангельске. Мои коллеги вместе со мной гуляли по набережной. Мой родной город тоже расположен рядом с морем. «Ой, — подумала я, — какое счастье. Северная Двина для меня как море. Такая красота».
Мне очень нравится северная природа, лес, пейзаж. Но самое главное здесь — люди. Мои научные руководители, мои коллеги на кафедрах, сотрудники в международном офисе САФУ, мои ученики — это золотые люди в моей жизни. У меня были тяжелые моменты, но они всегда были рядом со мной, всегда были готовы помочь. Я благодарю всех-всех, кто был все эти годы рядом со мной.
Последние новости
Новый проект по улучшению городской инфраструктуры
Городская инициатива направлена на модернизацию общественного транспорта и создание зеленых зон.
Проверка строительства в Ненецком автономном округе
Прокурор области контролирует реализацию национальных проектов.
Иск прокуратуры о недействительности межевания земель в Северодвинске
Архангельская межрайонная прокуратура подала иск в защиту государственных интересов.
Преобразователь частоты
Все преобразователи проходят контроль и имеют сертификаты с гарантией